кривич krv4 (krv4) wrote in ukraine_russia,
кривич krv4
krv4
ukraine_russia

Category:

Русский суржик - плохо, шепелявый пшекосуржик - добже.

Словарь Ю.Гнаткевича «Уникаймо русизмiв в украiнськiй мовi. Короткий словник-антисуржик» («Уныкаймо русызмив в украйинський мови. Короткый словнык-антысуржык» (Избегаем русизмов в украинском языке. Краткий словарь-антисуржик»)), изданный в Киеве в 2000 году, адресован украинским политикам и чиновникам и призван научить их разговаривать не суржиком, а правильным литературным украинским языком и включен в учебные программы многих украинских ВУЗов в качестве рекомендованной литературы по курсу «Современная украинская деловая речь». Структура словаря проста и представляет собой два столбика с категоричными заголовками: «правильно» и «неправильно (русизмы)».

Около 70 % лексики в столбце под заголовком «неправильно (суржик)» - образовано на основе древнерусского и старославянского языка, а значит, является РОДНОЙ для украинского языка! Около 70 % лексики в столбце под заголовком «правильно (литературная норма) - заимствовано, а порой просто скопировано из польского языка и, по сути, является ЧУЖОЙ для украинского языка!

В «суржик» («который является негативным явлением», «гибридной речью на основании смеси речи колонизатора и колонизируемого народа», «раковой опухолью, подлежащей удалению») зачислено слово «взятки», ненормативным признан исконно древнерусский корень «взять» (ср. - др.-русск. възяти, «взяток» (из бортничества) и декларировано в качестве литературной нормы тюркское слово «хабари», произошедшее от турецкого и староузбекского xаbär, означавшее когда-то награду человеку, принесшему ценные сведения («награда вестнику»).

Та же участь постигла слово «накануни», имеющее древнерусское, старославянское и греческое происхождение, к тому же кровно связанное с православием, то есть слово - первый кандидат в литературный язык (ср. - др.- русск. канонъ, канунъ («молебен перед вечерней службой»)) является, тем не менее, «грязным суржиком», а просторечное и явно заимствованное из польского «напэрэдодни» (ср. - польск. - w przededniu) закрепляется в качестве «чистой» литературной нормы.
Та же участь постигла и древнерусское «спасати» (ср. - др.-русск., ст.-слав. спастиcя, Спасъ (спаситель, Христос)), которое причислили к суржику, культурной нормой признан полонизм «(в)рятуваты» (ср. - польск. - (u)ratować).

Далее автор сравнительной лексико-этимологической экспертизы «Словаря-антисуржика» сравнивает «неправильные» и «правильные» слова по следующей схеме:
1. суржик («русизми, неправильно»)
2. этимологические корни (по данным старославянских и церковнославянских словарей)
3. литературный украинский язык («правильно»)
4. польский язык (лексические или этимологические соответствия)

Получилось следующее:

бэзчысленни / (ср. - др.-русск. без-, чисмена, число) / нэзличэнни / (ср. - польск. - niezliczony);
взятки / (ср. - др.-русск. възяти ) / хабари / ( ср. - тур. xаbär («награда вестнику») );
видминыты / (ср. - ст. слав - отменный / скасуваты / (ср. - польск. - skasować);
видносыны / (ср. - др.-русск. - отъ-, носити, ношя ) / стосункы / (ср. - stosunki);
виддыхаты / (ср. - ст.-слав. отъ-, дыхати ) / видпочываты / (ср. - польск. - wypoczywać);
видкрываты (магазин) / (ср. - ст.-слав. отъ-, крыти ) / видчыняты / (ср. - польск. - czynny (sklep) «открытый» (о магазине));
вмишуватыся / (ср. - др.- русск. въ-,мешати ) / втручатыся / (ср. - польск. - wtrącać się);
вмисти / (ср. - др.-русск. въместехъ) / разом / (ср. - польск. - razem);
воплощатыся (в жизнь) / (ср. - ст.-слав. въплътити) / втилюватыся / (ср. - польск. - wcielić się);
всигда / (ср. - др.-русск. вьсегда) / завжды / (ср. - польск. - zawsze);
выпыска (з протоколу) / (ср. - др.-русск. вы-, писати) / вытяг / (ср. - польск. - wyciąg);
высказатыся / (ср. - ст.-слав. вы-, казати) / высловытыся / (ср. - польск. - wysłowić);
вычэркнуты / (ср. - ст.-слав. вы-, чрътати) / выкрэслыты / (ср. - польск. - wykreślić);
да / (ср. - др.-русск. да) / так / (ср. - польск. - tak);
додэржуватыся / (ср. - ст.-слав. до-, дръжя) / дотрымуватыся / ( ср. - польск. - dotrzymywać, przytrzymywać się);
доказуваты / (ср. - ст.-слав. до-, казати ) / доводыты / (ср. - польск. - dowodzić);
достойинство / (ср. - ст. слав. - достоинство) / гиднисть / (ср. - польск. - godność);
жалоба / (ср. - ст.-слав. жалити) / скарга / (ср. - польск. - skarga);
жаты (нажаты) / (ср. - ст.слав. жати ) / тыснуты (натыснуты) / (ср. - польск. - cisnąć);
загранычный / (ср. - др. русск.- грань, граница) / закордонный / (ср. - польск. - kordon,
 * (у поляков тоже есть слово «zagraniczny», но для «нормы» не сгодилось, ибо слишком похоже на русский аналог);
заключатыся (о вопросе) / (ср. - ст.-слав. за-, ключь) / полягаты / (ср. - польск. - polegać (sprawa polegа na tym, ze...));
заключэння / (ср. - ст.-слав. за-, ключь) / высновок / (ср. - польск. - wniosek);
зложыты / (полномочия) / (ср. - ст.слав. съ, ложити) / скласты / (ср. - польск. - składać);
зря / (ср. - зьря - от др.-русск. зьряти) / дарэмно, марно / ( ср. - польск. - daremnie, marnie ) /
извращаты / (ср. ст.слав. из-, вращати) / спотворюваты, пэрэкручуваты / (ср. - польск. - spotwarzać, przekręcić);
искрэнне / (ср. - др.-русск. искрьнь) / щыро / (ср. - польск. - szczery, szczerze);
казатися, мени кажэться, що... / (ср. - ст.-слав. казати (ся)) / здаватыся, мэні здаеться, що... / (ср. - польск. - zdawać się, zdaje mi się, ze);
касатыся / (ср. - ст.-слав. касати ся) / стосуватыся / (ср. - польск. - stosować się);
в кинци кинцив / (ср. - ст.-слав. коньць) / врэшти-рэшт / (ср. - польск. - wreszcie );
канешно / (ср. - ст.-слав. конечно) / пэвна рич, звычайно / (ср. - польск. - pewnie, zwyczajny);
кормыть / (ср. - ст.-слав. кръмити) / годуваты / (ср. - польск. - hodować ( о животных), hodowla (скотоводство) *(слово «karmić» из польского брать не взяли, слишком похоже на русское «кормить»);
кормушка / (ср. - ст.-слав. кръма) / годивныця / (ср. - польск. - hodowса (животновод) );

 

Далее следует остановиться на постоянно упоминаемой национально свидомыми мелодичности мовы, ее «соловьиности», «калиновости», украинской речи, которая «естественно сложилась из киевско-полтавских говоров» (чего не отрицают и национально озабоченные лингвисты).

Как вам, например, такой вполне «калиновый» отрывок из рассказа «Бджола» («Пчела»): «Був звычайный дощовый жовтнэвый дэнь, колы трапылося тэ, чого нихто нэ очикував, та й нэ миг очикуваты. Уси вантажныкы з виддилу замовлэнь на пэрэвэзэння найважлывишых вантажив, тобто вантажив, що прызначалыся для видправлэння в Польщу, зибралыся в ощадкасы, щоб одержаты свойи жалюгидни заощаджэння що накопычылиыся за жовтэнь <...> Швыдшэ всих змиркував, що робыты товстый и чэрвоношкирый вид щодэнного вжывання пыва вантажнык-докэр з Польщи - пан Кшыштоф, видряджэный у наш виддил для обмину досвидом».

И совсем уж «по-соловьиному» звучащий фрагмент: «Щонайпэршэ потрибно прымушуваты його якнайшвыдшэ прыщэпыты соби вакцыну й у такый спосиб запобигты шкидлывому вплыву отруты на пидшлункову залозу», - упэвнэно вымовыв вин, и продовжыв: «Алэ найважлывишэ - потрибно прымушуваты його прынаймни раз на тыждень прийижджаты до миста, звэртатыся до пэршого липшого шпыталю и робыты соби щэплэння однократною пидшкирною ин'екциею. Врэшти-рэшт, сьогодни в Украйини кожэн вантажнык мае можлывисть швыдко и бэзкоштовно одэржуваты вси нэобхидни щэплэння!»
http://www.anti-orange-ua.com.ru/content/view/1415/44/
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 10 comments