кривич krv4 (krv4) wrote in ukraine_russia,
кривич krv4
krv4
ukraine_russia

Category:

Гоголя нельзя переводить на "мову".

Профессор Владимир Звиняцковский, автор книги "Николай Гоголь. Тайны национальной души", считает, что такие переводы превращают Гоголя в иностранного писателя:

- Гоголь по-украински - это все-таки зарубежный писатель. Что теряется в украинском переводе? Как ни смешно, теряется украинскость, теряются украинизмы. Потому что, например, "Вечера на хуторе" написаны же на суржике. Почему они написаны на суржике? Потому что на суржике говорят, они говорят на русско-украинской смеси, это так задумано Гоголем, что его повествователи не знают ни правильного русского, ни правильного украинского языка. И там это все очень важно. Там все это играет. Если все это перевести, вы получите просто иностранный текст в переводе на украинский язык.

Профессор Леся Мирошниченко сетует, что дела с изучением творчества Гоголя в русскоязычных школах Украины обстоят тоже не очень хорошо:

- Возьмем хотя бы одну программу по зарубежной литературе. Эта программа отводит на изучение произведений Гоголя всего 12 часов на 8 лет, с пятого по двенадцатый класс. И предлагается в рамках обязательного учебного материала только два произведения - "Тарас Бульба", который изучается в седьмом классе, и "Шинель". Но ни одной строчки из произведений Гоголя выучить наизусть вообще не предлагается.
В школах, где преподавание ведется на украинском языке, изучается вообще только одно произведение "Вечер накануне Ивана Купалы", на что отводится несколько часов в девятом классе.
http://www.svobodanews.ru/content/article/1515982.html
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 55 comments